live800Link.onlinechat
live chat
北京外交人员人事服务公司 > 职工园地 > 学习天地 > “第三使馆区”英译浅谈

“第三使馆区”英译浅谈
2015-08-26

 两年前英译“第三使馆区”,我曾采用THE THIRD EMBASSY AREA的译法。随后汉译某外方给我局来信,见对方在谈到“第三使馆区”时,用的是THE THIRD EMBASSY QUARTER。经多方查资料,发现还有用NEIGHBOURHOOD,ZONE 和DISTRICT 等词来表达第三使馆区的“区”字。

  
  琢磨这“区”字,我颇有感叹。老祖宗留下的文字,既简洁又丰富!一个区字,既可当名词—地区、地带、区位、区段、区划等,又可组动词—区别、区分,分区等,还可组形容词,如在“薄礼” 等词前加“区区”,就显得更强调或客气。再单说这名词“区”,也有不同的内涵和外延,它究竟是个地理上或是行政辖区的区划还是功能以及管理上的概念?同时我又感叹英文之丰富。与中文一样,英文中一词多义和一义多词的语言现象比比皆是。实际上英文的同义词、近义词之多是其它语文都很难比拟的。从比较中英文对“区”的表达就可看出,如果说中文在表达上往往“言简义赅”的话,那英文的词汇量则“浩如湮海”。
  
  任何翻译都要过理解和表达这两大关,而上述中英文的这两大比较特点对中英互译可说是把“双刃剑”,因为它既可能给翻译提供较丰富的手段,也很可能导致理解和表达上的模糊甚至障碍。我们翻译工作者的任务就是要透过模糊、克服障碍,找到最准确的译文。
  
  经反复查阅和比较,我认为,我方英译“第三使馆区”应以THE THIRD EMBASSY(或DIPLOMATIC)ZONE为首选。查牛津高阶双解字典,ZONE 是具有某特色和作用的地带、地段,它既可用于规划上的分区,也用于其它各项管理,其面积可大可小。如“北温带”(NORTH TEMPERATE ZONE)、“非军事区”(DE-MILITARIZED ZONE)、“步行区/街”(PEDESTRIAN ZONE)、医院里的“病区”(如中国医科院烧伤整形医院的“北病区” NORTH ZONE)、“经济特区”(SPECIAL ECONOMIC ZONE)、“保税区”(CUSTOMS-BONDED ZONE)、“开发区”(DEVELOPMENT ZONE)等词中的“区”字,全是用ZONE。显然,这是个正式用语。我局是使馆区的归口管理单位,岂有不用此“官词”之理!
  
  用QUARTER 或NEIGHBOURHOOD表述使馆区的“区”字,很地道和自然,对于工作和生活在该区的外国人来说尤其如此。QUARTER或NEIGHBOURHOOD 都是指城镇中的一部分。QUARTER除当街区、民居点讲之外,还有某个人或群体一解,其复数还有房舍的意思;NEIBOURHOOD就是街区/居民区、所在区/邻近区,难怪外方谈及使馆区时爱用QUARTER或NEIGHBOURHOOD了(我在“中国日报”网站上见过澳大利亚驻华大使用THE THIRD DIPLOMATIC NEIGHBOURHOOD表述“第三使馆区”)。
  
  将“区”译为AREA也对,因为只要是一个地方或城镇中的某一部分,不论大小,都可称AREA。它是个通用词,既不出彩,也不出错。如果来不及琢磨,尤其是口译时,还是用AREA稳当。
  
  但如要将使馆区的“区”字译为DISTRICT,那就有商榷的必要了。还是按港、沪、京三地顶尖语言专家们审定的牛津高阶双解词典,DISTRICT除表示某特定功能的区域外,主要是个行政管辖区划概念,如北京市下的各区,再如各省下的地区(专区)等,都用DISTRICT。伦敦的金融区,也称FINANCIAL DISTRICT。可能有人问,北京的中央商务区CBD不也用了DISTRICT吗,为什么使馆区就不能用DISTRICT?我的回答是,商务区与使馆区恰恰是在司法行政管辖问题上有实质的区别,虽同在北京市朝阳区,CBD是纳于司法行政管辖的,但使馆和联合国等外交机构就不同了,按维也纳公约,是免除司法行政管辖的。当然,对使馆区也免不了规划管理,英译用ZONE显然比DISTRICT要贴切(美国首都华盛顿在城市规划管理中将华盛顿城区按功能分为不同的区段,用的词就是ZONE。人家的规矩多的很,驻华盛顿外交使团的房屋维修改造,只要涉及外立面,即使是门窗改颜色、变材质,都得“三通过”,即必须由国务院使团办、居委会,还有市政府规划管理部门通过方可动工)。
  
  名词“区”有时还译为REGION,但它是大片的地区,通常没有明确的界限,与使馆区的“区”字就更不搭界了。如中国东部人口稠密地区,西部沙漠地区,用的就是REGION,还有我国的各大军区,都译为MILITARY REGION(当然也可译为MILITARY AREA)。“战区”则译为 THEATRE,如太平洋战区PACIFIC THEATRE、南京战区NANJING THEATRE等。如果是面积小一点的区段,可用SECTION表示,如第三使馆区中的亮马桥外交公寓下的A、B等区,我局房屋公司有关物业部门用了SECTION A, SECTION B来表示就很清楚,很地道。此外,对各类自然保护区,英文用一专有名词RESERVE表示,如“野生动植物保护区”,其英文为A WILDLIFE RESERVE。

联系我们
北京外交人员人事服务公司

  • 地 址:北京市东城区朝阳门内大街223号
  • 邮政编码:100010
  • 电 话:65122200 65121457
  • 网 址:www.dpsc.com.cn

BDS推荐