live800Link.onlinechat
live chat
北京外交人员人事服务公司 > 法律规章 > 合同范本 > Contrato de Servicio Laboral para Empleados Chinos (Versión del año 2017)

Contrato de Servicio Laboral para Empleados Chinos (Versión del año 2017)
2017-10-23

En base de igualdad y beneficio mutuo, a través de consultas amistosas, la Corporación de Servicios de Personal para Misiones Diplomáticas en Beijing, en adelante la Parte “A”, y la Embajada/ Organismo de ____ en China, en adelante la Parte “B”, han llegado al siguiente acuerdo sobre la contratación de empleados Chinos:

 

 

Capítulo I Obligaciones y Derechos de la Parte “A”

 

Artículo 1 Obligaciones de la Parte “A”:

 

1.      En virtud a la Ley, brindar a la Parte “B”, los servicios de administración de personal. Realizar evaluaciones de seguridad, salud y administración de personal a los empleados chinos que serán contratados por la Parte “B” y proporcionar informe de cada evaluación.

2.      Una vez recibido los documentos exigidos de parte del empleado chino, asumir los trámites correspondientes. Eso es: firmar el Contrato de Servicio Laboral con el empleado contratado, tramitar el Seguro Social y el Fondo de Contribución a la Vivienda.

3.      Instruir al empleado chino a respetar las leyes y disposiciones legales Chinas, acatar la disciplina laboral y los reglamentos de las Partes “A” y “B” del presente contrato.

4.            Capacitar, evaluar y categorizar profesionalmente al empleado Chino; hacerles

participar en cursos de capacitación profesional y exámenes de categorización técnica.

5.            Por encargo de la Parte “B”, realizar mensualmente la recaudación y pago del monto total de la remuneración laboral del personal chino, así como la recaudación y pago del impuesto sobre la renta personal de acuerdo con la Ley.

 

6.            Por encargo de la Parte “B”, según la base de salario declarado por la Parte “B”, ofrecer a la Parte “B” y sus empleados contratados los servicios de la recolección y transferencia del Seguro Social, del Fondo de Contribución a la Vivienda y el suplemento del costo del Seguro Médico.

7.            Brindar a la Parte “B” asesoramientos sobre las políticas, disposiciones legales y leyes concernientes a contratación laboral.

 

Artículo 2 Derechos de la Parte “A”:

 

1.      Cobrar a la Parte “B”, conforme al presente Contrato, el coste total de empleo  y otros costos relacionados de empleados chinos.

2.      Exigir a la Parte “B” pagar al empleado chino su debida compensación económica e indemnización, en virtud de las disposiciones legales estipuladas en la Ley Laboral de la República Popular China y la Ley de Contratación Laboral de la República Popular China.

3.      Exigir a la Parte “B” despedir al empleado chino que haya violado las leyes y disposiciones legales chinas, así como los reglamentos y régimenes de administración establecidos por la Parte “A”.

4.      Defender, conforme a la Ley, los derechos e intereses legítimos del empleado chino; presentar por escrito una denuncia en caso de violación de cualquier artículo del presente Contrato o acto que perjudique los derechos e intereses legítimos del empleado chino por la Parte “B”.

 

Capítulo II Obligaciones y Derechos de la Parte “B”

 

Artículo 3 Obligaciones de la Parte “B”

 

1.      Reconocer a la Parte “A” como la entidad competente y exclusiva designada por el Gobierno Chino para ofrecer servicios de administración de personal a la Parte “B” y los empleados Chinos. Pagar a la Parte “A”, en virtud del plazo y monto acordados, el coste total de empleo de empleados chinos y otros costos relacionados de empleados chinos.

 

2.      El empleado chino recientemente contratado, antes de su presentación formal al trabajo, con 15 (quince) días de anticipación, la parte “B” deberá notificar a la parte “A” la relación de los nuevos contratados empleados chinos. 10 (diez) días antes de asumir el trabajo, la parte “B” deberá instar al empleado contratado la entrega de la totalidad de documentos requeridos, la firma del Contrato Laboral con la Parte “A” y la tramitación de registro e inscripción del Seguro Social, el sumplemento del costo del Seguro Médico y el Fondo de Contribución a la Vivienda. Si por razones de demora de la Parte “B” el empleado chino incumpliera pagar puntualmente el monto correcto de la Seguridad Social, el sumplemento del costo del Seguro Médico y el Fondo de Contribución a la Vivienda, la Parte “B” pagará a la Parte “A” el valor de 5/10,000 por cada día de retraso como penalidad sobre el valor de la Seguridad Social a pagar para dicho empleado chino contratado y se responsabilizará asumir las consecuencias causadas por la demora de pago del Seguro Social, el sumplemento del costo del Seguro Médico y el Fondo de Contribución a la Vivienda.

 

3.      Contratar, administrar y emplear los trabajadores chinos bajo las disposiciones  legales de la Ley Laboral de la República Popular China y la Ley de Contratación Laboral de la República Popular China y las estipulaciones del presente Contrato.

 

1)                         Aplicar los estándares laborales del Gobierno chino (horario de trabajo,

descansos y vacaciones), proporcionar debidas condiciones y protecciones laborales.

2)                         Pagar mensualmente a la Parte “A” el coste total de empleo (Véase Anexo II).

3)                         Encargar a la Parte “A” o Pagar directamente según la ley el salario de las horas extras a los empleados chinos que hayan prorrogado su horario laboral. Encargar a la Parte “A” o ofrecer directamente a los empleados chinos otros beneficios pertinentes, Encargar a la Parte “A” o pagar directamente la gratificación por fin de año según los reglamentos internos o el acuerdo con los empleados chinos contratados. Si la Parte “B” encargar a la Parte “A” para pagar el salario de horas extras o la gratificación por fin de año, la Parte “B” debe pagar a la Parte “A” los costos generados antes del día 25 del mes actual y realizar el listado detallado relacionado.

4)                         De acuerdo a la Ley, despedir o terminar la contratación contínua del empleado chino y pagar la compensación económica correspondiente. (Véase Anexo I)

5)                         Realizar capacitaciones necesarias al empleado chino para el puesto de trabajo por asumir. La Parte “B” podrá encargar a la Parte “A” la realización de dichas capacitaciones técnicas pagando los costos pertinentes.

6)                         Establecer el mecanismo regular de aumento del coste total del empleo para los empleados chinos de acuerdo a los años consecutivos laborados de los empleados chinos al servicio de la Parte “B”.

 

4.      Declarar a tiempo a la Parte “A”, de acuerdo con las estipulaciones pertinentes de las autoridades tributarias y del Recurso humano y Seguridad Social del Gobierno chino, los montos totales de la base de pagos del Seguro Social y el Fondo de Contribución a la Vivienda de los empleados contratados, encargar a la Parte “A” a recoger y pagar los costos del Seguro Social y el Fondo de Contribución a la Vivienda de los empleados contratados. La Parte “B” deberá declarar a la Parte “A” antes del día 10 de cada mes los ingresos tributables de los empleados chinos y pagar el Impuesto Sobre La Renta Personal a la Parte “A” antes del día 25 de cada mes. Encargar a la Parte “A” a retener y abonar el Impuesto Sobre La Renta Personal de los empleados contratados.

5.      Si por causas de la Parte “B”, no se puede declarar a tiempo el monto total de la base de pagos del Seguro Social y el Fondo de Contribución a la Vivienda de los empleados chinos, la propuesta del sumplemento del costo del Seguro Médico o no se puede declarar y pagar a tiempo el Impuesto Sobre La Renta Personal de los empleados chinos, la Parte “B” asumirá cualquier responsabilidad y costo causadas en consecuencia. 

 

Artículo 4  La Parte “B” gozará de los siguientes derechos:

 

1.      Seleccionar, según las necesidades del puesto de trabajo, el personal adecuado entre los candidatos recomendados por la Parte “A” o contratar personal por su  cuenta propia, siempre y cuando este último satisfaga los requisitos de la Parte “A” en cuanto a seguridad, salud y administracion de personal.

2.      Organizar y administrar al personal chino contratado, esto incluye el periodo de prueba y tiempo de servicio de acuerdo a las normas, gratificación, llamadas de atención o advertencia, incluso despedida según su desempeño bueno o malo. La toma de dichas medidas de premio o castigo al empleado chino por la Parte “B” deberán ser comunicadas por escrito a la Parte “A” con 2 días de anticipación y la Parte “B” deberá entregar los argumentos relacionados .

3.      Ante incumplimiento al presente contrato de la Parte “A”, deberá presentar por escrito denuncia contra la Parte “A”a la vez de realizar negociaciones con la Parte “A”.

4.      Encargar a la Parte“A” a retener y abonar por mes el monto suficiente de la remuneración laboral, así como la recaudación y pago del impuesto sobre la renta personal de acuerdo con la Ley.

 

 

Capítulo III Costos y Cancelación

 

Artículo 5 La Parte “B” está de acuerdo hacer el pago a la Parte “A” según la forma siguiente acordada entre las partes. (Los detalles véanse en el anexo II)

 

La Parte “B” deberá pagar a la Parte “A” antes del día 25 del mes actual el coste total de empleo de los empleados chinos establecidos en el presente contrato.

El coste total de empleo de los empleados contratados incluye la remuneración laboral, el Seguro Social, el Fondo de Contribución a la Vivienda y el costo de servicio de gestión (el sumplemento del costo del Seguro Médico será pagado por separado de una vez por año), la Parte “A” es responsable de unificar la recolección y transfernecia de la remuneración laboral de los empleados contratados, al mismo tiempo de retener u abonar el impuesto sobre la renta personal de acuerdo con la Ley, así como la recolección y transferencia a tiempo del Seguro Social y el Fondo de Contribución a la Vivienda. (La Parte “B” y el empleado contratado pagan su proporción respectiva.)

 El costo total del empleo del empleado formal de la Parte “A” también se llama el costo del servicio de trabajo del empleado formal, este costo incluye la recolección y transferencia de la remuneración del empleado formal según la forma de distribución de los personales institucionales. Cuando el costo pagado por la Parte “A” según la forma de distribución de los personales institucionales para la remuneración del empleado formal, el Seguro Social y el Fondo de Contribución a la Vivienda, la Anualidad ocupacional y otros beneficios aumente o supere el costo total de empleo de los empleados formales pagado por la Parte “B”, la Parte “A” tiene el derecho de pedir a la Parte “B” a aumentar el costo total de empleo de los empleados formales.

En este contrato, el ¨Empleado contratado¨ significa el empleado chino contratado directamente por la Parte “B” y que firma el contrato de trabajo con la Parte “A”, el ¨Empleado formal¨ se refiere al empleado que está en el régimen, designado por la Parte “A” para que trabaje en el lugar de la Parte “B”.

 

Artículo 6 En caso la Parte “B” encuentre empleados que renuncian o se retiran (esto incluye a los despedidos por la organización, por conclusión de contrato o retiros por razones personales), debe notificar el caso con 45 días de anticipación a la Parte “A”. En el caso de que el empleado chino se renuncia por razón personal, la Parte “B” deberá informar por escrito a la Parte “A” dentro de 3 días hábiles contados a partir de la fecha de recibir la carta de renuncio con el anexo de la copia de la carta mencionada. Caso contrario, los pagos en demasía realizados a los empleados chinos, la Seguridad Social y Fondo de Contribución a la Vivienda pagados por no haber sido notificados, serán asumidos por la Parte “B”.

 

Artículo 7 La Parte “B” garantiza el pago puntual de los costes a la Parte “A”. En caso de incumplimiento pasado el plazo, deberá notificar por escrito las razones de no cumplimiento a la Parte “A” y pedirá su consentimiento. De lo contrario, pagará una penalidad diaria del 0, 5% de la suma por cancelar a partir del primer día del mes siguiente por concepto de mora. En caso no cumplir el pago total dentro de 30 días, la Parte “A” tiene el derecho de anular el presente contrato y exigir a la Parte “B” indemnizaciones por todas las pérdidas causadas.

 

Capítulo IV Incumplimiento y Divergencias

 

Artículo 8 En caso de incumplimiento de cualquiera de las Partes firmantes a las cláusulas del presente Contrato referentes al periodo de prueba, plazo de servicio, pago de remuneración laboral, inscripción en el Seguro Social y en el Fondo de Contribución a la Vivienda, el despido y la indemnización económica de los empleados chinos,asumirán la responsabilidad correspondiente de acuerdo con la “Ley de Contrato Laboral de la República Popular China”.

 

Artículo 9 En caso de divergencia entre las Partes “A” y “B” en cumplimiento del presente Contrato, ésta deberá solucionarse mediante la consultas amistosas. Las disputas entre la Parte “B” y el empleado chino deberán solucionarse conforme a los principios establecidos por las leyes y disposiciones legales chinas y a través consultas entre ellos o la mediación a través de la Parte “A”. En caso no prospere la consulta y mediación, el empleado chino puede presentar una petición de arbitraje o demanda contra la Parte “A”. Para ello, la Parte “B” deberá proporcionar los datos y pruebas pertinentes a la Parte “A”. En caso la Parte “A” pierda en el arbitraje o demanda, por razones causadas por la Parte “B”, la Parte “B” deberá asumir la responsabilidad correspondiente de indemnización económica.

Capítulo V Otros

 

Artículo 10 Este convenio no es aplicable para los empleados chinos que ya alcanzan la edad de jubilación legal y gozan de las pensiones básicas. Si la Parte “B” contrata los empleados chinos que ya alcanzan la edad de jubilación legal y gozan de las pensiones básicas, entre la Parte “A”, la Parte “B” y el empleado chino se firmará por separado el ¨Convenio de Contratación de Empleados Chinos Jubilados¨.

 

Artículo 11 Las cláusulas del presente Contrato serán aplicables también a los empleados chinos contratados por miembros particulares de la Parte “B”. Los miembros particulares de la Parte “B” podrán firmar independientemente acuerdos adicionales con la Parte “A” en base del presente Contrato.

 

Artículo 12 Este Contrato es aplicable bajo las leyes de la República Popular China. Para lo no contemplado en el presente Contrato, se aplicarán las leyes y disposiciones legales vigentes de China.

 

Artículo 13 en caso de producirse contradicciones entre las cláusulas del presente Contrato con nuevas leyes, disposiciones legales promulgadas por el Gobierno Chino y sentencias dictadas por los órganos judiciales chinos. Prevalecerán en este caso las nuevas leyes, disposiciones promulgadas y sentencias dictadas. Las Partes firmantes del presente Contrato harán consultas al respecto y adecuarse a ellas.

 

Artículo 14 Este Contrato tendrá una vigencia de    años que van desde el día _  del mes de _____ del año 201_ hasta el día ___ del mes de ____ del año 201_ . El presente Contrato se prorrogará automáticamente por el mismo periodo de duración si ninguna de las dos Partes firmantes hayan planteado objeciones dentro de los 30 días antes de su expiración, y así sucesivamente.

 

Artículo 15 Firmado y sellado en Beijing, República Popular China, el día    del mes de    del año 201_ , en dos ejemplares originales en los idiomas chino y español, ambos ejemplares en los dos idiomas tienen el mismo efecto jurídico. Cada una de las Partes firmantes conservará un ejemplar del contrato, siendo ambos textos originales igualmente válidos.

 

 

 

 

 

 

                                

 

Representante:

Por la Corporación de Servicios de Personal para Misiones Diplomáticas en Beijing

Día   Mes   Año

Representante:

Por la Embajada/Organismo de _____ en China

 

Día   Mes   Año

 

Anexo I

 

La Corporación de Servicios de Personal para Misiones Diplomáticas en Beijing, en adelante se le denominara “Parte A”, y la Embajada/Organismo de           en China, en adelante se le denominara “Parte B”, mediante consultas amistosas, han llegado al siguiente acuerdo para la firma del Acuerdo de Contratación del Empleado Chino, las condiciones y compensaciones económicas para el despido, la enfermedad, las lesiones, el parto y las lesiones laborales como Anexo al Contrato de Servicios Laborales para Empleados Chinos suscrito entre las Partes “A” y “B” el día__ del mes de__ del año 201__:

 

I. La Parte “B” firmará con el empleado chino el Acuerdo de Contratación con un plazo fijo o un plazo no fijo de más de 2 años que cuenta con cláusulas relacionadas al periodo de prueba, plazo de servicio, contenido del trabajo, la protección y condiciones laborales, la remuneración, el seguro y otros beneficios, las disciplinas laborales así como las responsabilidades en caso de incumplimiento del Contrato, con el objeto de esclarecer los derechos y obligaciones y regular el comportamiento de ambas partes; Parte “A” conservara una copia del Acuerdo para su registro; la Parte “B” deberá comunicar por escrito a la Parte “A” con antelación de 5 días hábiles   los cambios relativos al puesto de trabajo y la remuneración del empleado chino.

 

II. La Parte “B” no podrá despedir al empleado chino en cualquiera de los siguientes casos (Exceptuando la cláusula III del Anexo):

 

1.      El empleado chino que trabaja en condiciones dañinas para su salud en contacto con enfermedades ocupacionales y no ha sido separado de su puesto para ser sometido a un examen médico, o trabajadores que probablemente estén con enfermedades ocupacionales y se hallan en el periodo de diagnóstico u observación clínica;

2.      El que padece de enfermedades ocupacionales o sufre lesiones a causa de su trabajo y comprobado que ha perdido total o parcialmente la capacidad de trabajo;

3.      El que padece de enfermedades o está lesionado por motivos no laborales y que se halla dentro del periodo de tratamiento médico establecido;

4.      La empleada que se encuentra en periodo de embarazo, parto o lactancia materna;

5.      El que ha trabajado durante 15 años consecutivos al servicio de la Parte “B” y le restan menos de 5 años para su jubilación de Ley;

6.      Según los requisitos de la Parte “B” o lo establecido de la Ley y las disposiciones legales, la Parte “A” ha firmado o debería firmar con el empleado chino el contrato de trabajo del plazo no fijo, la Parte “B” solamente podrá despedir el empleado chino cuando se acuerda con la Parte “A” y el empleado chino.

7.      Otros casos estipulados por la Ley y las disposiciones legales administrativas.

 

III. La Parte “B” podrá despedir al empleado chino en cualquiera de los siguientes casos:

1. Si se comprueba que el empleado chino no cumple con los requisitos para la contratación dentro del periodo de prueba establecido por Ley ( En caso que el plazo de servicio fuera de tres meses y menos de doce meses, el periodo de prueba no podrá excederse de un mes; Si el plazo de servicio fuese mayor de un año y menor a dos, el periodo de prueba no podrá excederse de dos meses; Si el plazo de servicio fuese superior a tres años, el periodo de prueba no podrá excederse de seis meses; el periodo de prueba es parte del plazo de servicio);

2. El que haya infringido gravemente la disciplina laboral o reglamentos y régimenes de la Parte “B”, siempre y cuando éstos hayan infringido la Ley y disposiciones legales y que hayan sido dados a conocer al empleado chino implicado y aceptado por éste último y que haya tomado conocimiento sobre los mismos;

3. El empleado que comete graves faltas en sus deberes y practica fraudulencia, causando serios perjuicios a los intereses de la Parte “B”;

4. El empleado que está siendo investigado por delito criminal contra la Ley.

 

En caso de despido por motivos arriba detallados, se notificará por escrito a la Parte “A” y al mismo empleado chino, además se proporcionara los fundamentos de dicho despido a la Parte “A”.Una vez que los empleados chinos están descontentos con el despido de la Parte “B” y presentan demandas o arbitraje sobre los conflictos laborales, la Parte “B” debe colaborar a la Parte “A” para proporcionar los argumentos y testimonios del despido. Si los argumentos y testimonios ofrecidos por la Parte “B” no son tomados como los argumentos del despido legal por las leyes de China o el Comité de arbitraje de conflictos laborales de China o el tribunal, en consecuencia la Parte “B” asumirá la responsabilidad de la indemnización económica correspondiente(Incluyendo pero no limitado al salario, el Seguro Social, el monto de la compensación económicala o de la indemnización económica generada durante la existencia de la relación laboral entre la Parte “A” y el empleado chino).

 

IV. En cualquiera de los siguientes casos, la Parte “B” podrá despedir al empleado chino o poner fin a su contratación previa notificación con, 30 días de antelación por escrito a la Parte “A” y al mismo empleado Chino, o indemnización de una mensualidad de contratación/remuneración del empleado Chino:

 

1.      Si el empleado Chino padece de enfermedades o se lesiona fuera del trabajo y una vez vencido el plazo estipulado de tratamiento médico pierde su capacidad para su puesto o para otro nuevo trabajo reasignado por la Parte “A”;

2.      Si el empleado chino no es capaz de cumplir el trabajo asignado y no se supera después de la capacitación o reasignación de su puesto de trabajo;

3.      Si se producen cambios relevantes en el trabajo y difieren del propósito contratado por la Parte “B”, lo que imposibilita el cumplimiento del Acuerdo original y las dos partes no llegan a un acuerdo sobre la modificación del Acuerdo;

4.      Si la Parte” B” anuncia su cierre o retiro.

 

V. En cualquiera de los siguientes casos, la Parte “B” pagará, a través de la Parte “A”, la compensación económica y/o la indemnización al empleado chino:

 

1.      Si el empleado Chino presenta una renuncia o deja de prestar servicio a la Parte “B” debido a violación de la Ley y del contrato por la Parte “B”. (Por ejemplo, el impago del Seguro Social por Ley, del monto íntegro de la remuneración dentro del plazo establecido, falta de protección y condiciones laborales que se deben proporcionar conforme a las normas, etc.);

2.      Si la Parte “B” pone fin a la contratación, llegando previamente a un acuerdo con el empleado Chino;

3.      Si la Parte “B” despide o deja de contratar al empleado chino de acuerdo con lo estipulado en el Artículo 4 del presente Anexo;

4.      Si expira el plazo de contratación entre la Parte “B” y el empleado Chino, excepto los casos en que el empleado Chino no acepta la renovación de contratación, inclusive  manteniendo o mejorando los términos en que se renueva la contratación del empleado Chino por la Parte “B”; la Parte “B” termina la contratación según el cumplimiento del plazo del empleo.

5.      Otros casos estipulados por la Ley y las disposiciones legales administrativas.

 

VI. La compensación económica al empleado chino se efectuará conforme a los siguientes estándares:

 

La compensación económica lo asume la Parte “B” y se calcula de acuerdo al tiempo que el empleado chino esté al servicio de la Parte “B”. Por cada año cumplido en servicio, se compensa con un mes de salario. Si el tiempo de servicio es menor a un año y mayor a 6 meses , la compensación se calcula como la de un año cumplido. En caso el tiempo de servicio no cumpla los 6 meses, la Parte “B” deberá pagar al empleado Chino el salario de medio mes por concepto de compensación económica (para efectos de cálculo, el salario del empleado chino se refiere al promedio de su salario mensual de los últimos 12 meses anteriores al despido o del término de la renovación de contratación, Si no se cumple un año, se toma el salario promedio del mes de trabajo antes del despido o la terminación de la contratación.)

 

Si el salario del empleado Chino es superior al triple del promedio del salario mensual promedio de los empleados de Beijing del año anterior, la Parte “B” efectuará solo el pago de compensación económica según el monto triple del promedio del salario mensual de los empleados de Beijing. El tiempo máximo a compensar no superará los 12 años.

 

El método mencionado arriba es aplicable para el Método de compensación de años de servicio después del primer día de enero del año 2008. La compensación de años de servicio antes del primer día de enero del año 2008 se calculará según lo establecido del Reglamento de la compensación económica por la violación y despido de contratos laborales. La compensación en los dos periodos se calculan de la manera combinada.

 

Al empleado Chino que padezca de enfermedades o se lesione por motivos no laborales, la Parte “B” le pagará un subsidio para tratamiento médico por un monto no menor a la suma de 6 meses de su salario, además del pago de la compensación económica arriba mencionada. Para los empleados que padezcan de enfermedades graves se les pagará una suma extra equivalente al 50% y a los incurables, el 100% de dicho subsidio.

 

VII. Para obtener licencia en caso que el empleado Chino padezca de enfermedades, esté lesionado, se encuentre en periodo de parto o haya sufrido lesión por el trabajo, se exige certificado medico o comprobacion de especialista.

 

Si el empleado Chino padece de enfermedades o se lesiona fuera de trabajo y necesita tratamiento médico suspendiendo su trabajo, la Parte “B” le concederá al empleado chino un periodo de 3 a 24 meses de licencia para tratamiento médico según los años totales que lleve trabajando y los años en los que este a servicio de la Parte “B”:

 

1.      Al empleado que tiene menos de 10 años laborados en su haber y menos de 5 años al servicio de la Parte “B”, se le otorgará un periodo de 3 meses; si supera los 5 años al servicio de la Parte “B” un plazo de 6 meses.

2.      Al empleado que tiene más de 10 años laborados en su haber y menos de 5 años al servicio de la Parte “B”, se le concederá un periodo de 6 meses; Si lleva más de 5 y menos de 10 años al servicio de la Parte “B”, un periodo de 9 meses. Si lleva más de 10 y menos de 15 años, un periodo de 12 meses; mas de 15 y menos de 20 años, un periodo de 18 meses; y un periodo de 24 meses para el empleado ha servido más de 20 años a la Parte “B”..

 

Durante dicho periodo de tratamiento médico, la Parte “B” pagará el salario durante el periodo de tratamiento médico o el coste total de empleo durante el periodo de tratamiento médico. (El monto concreto será determinado entre las Partes “A” y “B” conforme a las disposiciones legales pertinentes y los reglamentos internos de la Parte “B”).

 

Los beneficios de la empleada china durante el periodo de embarazo y parto, la Parte “B” ejecutará según lo establecido de La Norma del Seguro de Parto para Empleadas de las Empresas de Beijing y El Reglamento de Población y Planificación Familiar de Beijing.

 

 

El empleado chino está enfermo, herido o muerto, la Parte “A”es responsable de reportar las lesiones laborales al departamento del Seguro de accidentes de trabajo, para que el empleado chino disfrute del beneficio del seguro de lesiones laborales. Además del Seguro de accidentes laborales pagado por el departamento del seguro de accidentes de trabajo, la Parte “B” pagará al empleado chino el beneficio del seguro de lesiones laborales que es la responsabilidad de la entidad de empleo según La Norma del seguro de accidentes de trabajo de la República Popular China y Los reglamentos pertinentes de la Ciudad Beijing. El empleado chino que necesite suspender su trabajo para tratamiento médico por lesión laboral o enfermedad ocupacional gozará de un periodo remunerado con suspensión de trabajo (generalmente, dicho periodo no excede 12 meses y como máximo no supera los 24 meses para el empleado que necesite prolongar el periodo de tratamiento médico por lesiones graves laborales o enfermedades ocupacionales). El pago del beneficio del periodo de suspensión de trabajo con el salario reservado, subvenciones y subsidios para el tratamiento médico en caso de suspender su trabajo por lesión laboral, el subsidio para tratamiento médico en caso de lesión y discapacidad, el subsidio único para tratamiento médico en caso de pérdida total o parcial de capacidad de trabajo por lesión laboral, el subsidio para la recapacitación de empleo en caso de lesión y discapacidad, el subsidio y reparación por muerte laboral serán efectuados por la Parte “B” de acuerdo con lo estipulado en La Norma del Seguro de Accidentes de Trabajo de la República Popular China y Método Para la Aplicación del Reglamento del Seguro de Accidentes de Trabajo en Beijing.

Cuando el empleado chino sea objeto de casos de tratamiento médico, parto y lesión laboral arriba detallados, la Parte “B” deberá colaborar con la Parte “A” proporcionándole documentos concernientes de testimonio.

 

                                          

Representante

Por la Corporación de Servicios de Personal

para Misiones Diplomáticas en Beijing

 

 

Día   Mes   Año

Representante

Por la Embajada/Organismo de _____ en China

 

 

Día   Mes   Año

 

 


 


 

Anexo II

 

El detalle del coste total de empleo (RMB/mes) de los empleados chinos designados a trabajar en la Embajada:

 

Apellido y nombre

Características/ Tipo de trabajo

Remuneración laboral antes de impuestos

Seguro Social, Fondo de Contribución a la Vivienda

Costo de servicio de gestión

Coste total de empleo

Plazo de Contratación

 

La parte corresponde a la entidad

La parte corresponde al empleado

 

 

 

 

Empleado contratado

 

 

 

 

 

 

Empleado formal

   /

        

 

    

 

 

 

   /

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-          El coste total de empleo es el pago total efectuado por la Parte “B” a la Parte “A” para contratar a un empleado chino.

-          La Parte “B” y el empleado contratado comparten el pago del Seguro Social y del Fondo de Contribución a la Vivienda de acuerdo con la proporción estipulada.

-          La Parte “B” pagará anualmente de una vez el sumplemento del costo del Seguro Médico que se ajusta en el primer de enero de cada año.

-          Se prevalecerá lo establecido por los Departamentos de Recursos Humanos y el Seguro Social sobre el tiempo de ajuste de la base de pago del Seguro social, el Fondo de Contribución a la Vivienda.

 

                              

Representante

Por la Corporación de Servicios de Personal

para Misiones Diplomáticas en Beijing

 

 

Día   Mes   Año

Representante

Por la Embajada/Organismo de _____ en China

 

 

 

Día   Mes   Año

联系我们
北京外交人员人事服务公司

  • 地 址:北京市东城区朝阳门内大街223号
  • 邮政编码:100010
  • 电 话:65122200 65121457
  • 网 址:www.dpsc.com.cn

BDS推荐